번역:
연꽃은 시들고, 비를 머금은 연잎도 시들어버린 국화 가지만이 아직 추위를 자랑하고 있다. 서리.
1년 중 가장 좋은 풍경은 오렌지가 황금색과 녹색으로 물드는 늦가을과 초겨울을 기억해야 한다.
원문:
"유경원에게 선물"
연꽃이 지고 나면 비를 가리지 않으며, 연꽃에는 여전히 자랑스러운 서리 가지가 남아 있습니다. 국화.
1년 중 가장 좋은 때는 주황색과 녹색의 시간이라는 것을 기억해야 합니다.
'유경문에게'는 북송시대 작가 소시가 지은 7자 절구이다. 이 시는 원유 5년(1090년)에 친구 유경문(劉智文)에게 지은 시이다.
추가 정보:
창작 배경
이 시는 소시가 원유 5년(1090) 항저우 부사로 있을 때 지은 것입니다. 송나라의 절종. Su Shi가 항저우에서 Liu를 만났을 때 Liu는 58세였습니다. Su Shi가 그를 법정에 추천한 후 Liu Cai는 작은 승진을 받았습니다. 뜻밖에도 Jing Wen은 불과 2년 후에 사망했습니다. 소식은 유씨의 삶의 부침을 느끼고 당시의 풍광에 맞춰 이 시를 지었다.
시 전반부는 '연꽃이 지고 국화가 지고도' 여전히 자랑스러운 눈과 얼음의 온전함을 유지해야 한다고 말하고 있으며, 후반부는 '오렌지'를 사용하고 있다. , 노란색, 주황색 및 녹색"을 사용하여 친구들에게 어려움은 일시적일 뿐이며 낙관적이며 우울하지 않도록 격려합니다. 작가의 넓은 마음과 같은 곤경에 처한 친구들에 대한 격려와 지지를 표현하고 있으며, 물질적이고 고상한 예술적 개념을 통해 그의 열망을 표현하고 있다.