형문을 건너는 이백의 원문과 번역은 다음과 같다.
형문을 건너는 작별: 이백(당나라)은 초주에서 여행하기 위해 형문을 멀리 건너갔다. 산은 평지로 끝나고 강은 광야로 흘러든다. 달 아래에는 날아다니는 거울이 있고, 구름은 바다의 탑을 이룬다. 나는 아직도 고향의 물이 안타까워 수천 마일 떨어진 곳으로 배를 보냅니다.
번역: 배를 타고 강을 건너 먼 형문문까지 가다가 전국시대 초나라 영토를 방문했다. 평탄하고 광활한 황야의 모습과 함께 산들은 점차 사라지고, 끝없는 황야 속에 강물이 흘렀다. 강의 달빛은 하늘에서 날아오는 거울 같고, 구름은 도시 밖에 신기루를 만든다. 동쪽으로 가는 배를 보기 위해 먼 길을 달려온 고향의 물을 나는 아직도 좋아한다.
감상: 이백이 촉에서 나올 때 지은 시이다. 이백은 이번에 촉을 떠나 물길을 타고 긴 배를 타고 삼협을 벗어나 팔욕을 거쳐 형문산을 넘어 곧장 호북과 호남의 초나라 고향을 방문하기로 했다.
'형문 밖 거리를 건너 초나라에서 여행하러 온다'는 이 대유행을 가리킨다. 이때 젊은 시인은 배에 앉아 오산(吳山) 양쪽에 우뚝 솟은 산들을 감상하고 있었는데, 배가 형문(寧文) 지역을 지나면서 풍경이 점차 변해 갔다. 이미 평원은 광야였고 시야는 갑자기 넓어졌습니다.
"산은 평야로 끝나고, 강은 광야로 흘러든다." 저자는 구불구불한 산, 평지, 그리고 광활한 황무지인 장강의 네 가지 장면을 묘사합니다. 모든 장면은 너무 방대해서 사람들이 수천 마일 떨어진 곳에서 그것을 보고 생각하게 만듭니다. 이 문장은 낮은 평야가 나타나며 산이 점차 사라지고, 끝없는 광야에 강이 흐른다는 뜻이다.
징먼(Jingmen)을 건너 추랜드(Chu Land)로 들어가는 장엄한 풍경을 유려한 원근법으로 묘사하며, 슈랜드(Shu Land)에서 징먼(Jingmen)까지 배 양쪽의 지형이 산에서 평야로 바뀌고, 산은 점차 시야에서 사라지고, 강은 산을 타고 광활한 황야를 향해 흘러가며 수천 마일에 달하는 장강의 장엄한 그림을 그려 먼 경치를 묘사합니다. 그 중 '스이'라는 단어는 산과 황야의 위치를 점차적으로 변화시키고 이동시켜 진정으로 표현하고 생생하게 만들어 사람들에게 공간감과 흐름감을 줍니다.