처음 두 문장은 '나에게는 이익이 되지만 고객에게는 이익이 되지 않으므로 고객은 존재하지 않을 것입니다. 나의 이익은 크고 고객의 이익은 적다면 고객은 오래 머물지 못할 것입니다.
원문: 장사는 나에게 이롭지만 고객이 이익이 되지 않으면 고객은 존재하지 않고, 나의 이익은 크지만 고객의 이익이 적으면 고객은 존재하지 않는다. 손님이 유익하면 나에게는 이익이 없고, 피부가 없으면 머리카락이 없어질 것이다. 나는 오랫동안 이익을 얻을 것입니다! 윈윈(win-win) 상황! 즉, 나는 관심이 있지만 손님은 관심이 없으면 손님이 없을 것입니다. 나의 관심은 크고 손님들의 관심은 작아서 손님들은 오랫동안 돌아오지 않을 것입니다.
해석: '生'은 낯섦, 'Yi'는 만족을 뜻한다. 낯선 사람에게 만족스러운 서비스를 제공하면 "비즈니스"를 이룰 수 있습니다! 다른 사람을 만족시키려면 그들에게 꼭 필요한 가치를 제공해야 합니다! 삶과 일에서 신뢰할 수 있다면 사업은 오래 지속될 것입니다!
추가 정보:
비슷한 내용은 다음과 같습니다.
푸양 출신인 Lü Buwei는 한단에 있었습니다. 그는 진의 아들을 보았을 때 낯선 사람이었습니다. 그가 돌아와서 아버지에게 말하였다. "농사를 지으면 몇 배나 이익을 얻겠습니까?" 그가 말했습니다. "진주와 옥은 몇 배나 벌겠습니까?" 국가 승리?" 밭은 바쁘고 따뜻한 옷과 음식도 없습니다. 이제 국가를 세웠으니 과거에 맡길 수 있습니다."
즉, 원주민 Lu Buwei 푸양(浦陽)의 도성 한단(邯鄲)에서 장사를 하고 있었는데, 진(秦)이 조(趙)에서 장사하는 것을 본 인질의 젊은 주인은 낯선 사람이다. 집에 돌아온 그는 아버지에게 “농사를 지으면 몇 번이나 벌 수 있느냐”고 물었고, 아버지는 “진주와 옥을 팔면 몇 번이나 벌 수 있느냐”고 말했다. 그의 아버지는 "백 번이나 말했다. 그는 "한 나라의 군주를 세우면 몇 번이나 이익을 얻을 수 있는가?"라고 다시 물었다. 그의 아버지는 "그건 계산할 수 없다"고 말했다. 루부웨이는 "지금이다. 농민들이 밭에서 열심히 일하고 있지만 여전히 식량과 의복이 부족하다. 나라가 군주를 세우고 그 이익을 후세에게 물려줄 수 있다면 나는 기꺼이 그렇게 할 것이다.”