현재 위치 - 인적 자원 플랫폼망 - 인적자원 - 뉴 컨셉 영어 제1권의 속성 조항
뉴 컨셉 영어 제1권의 속성 조항

영화 자막 번역 횡설수설

영화 자막 번역 횡설수설

마작/기사 (다음 내용은 개인적인 견해일 뿐이며 포럼과는 아무런 관련이 없습니다.) )

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]중국에서 광대역이 대중화되면서 mpeg4 기술이 널리 사용됩니다.

DVD로 압축된 많은 DVDRIP 비디오 인터넷을 통해 놀라운 속도로 확산되고 있습니다. 실제로 중국에서는

대부분의 사람들이 외국어 영화를 직접 감상할 능력이 없지만, 많은 DVDRIP 영화에는 독창적인 발음과 외국어 자막이

있습니다. DVDRIP 영화의 핵심 부분인 영화 자막 번역이 점차 사람들의 관심을 끌고 있습니다.

여기에는 정품 또는 불법 복제 DVD 디스크에서 추출한 vobsub 자막뿐만 아니라 네티즌이 자발적으로 번역한 srt 형식 자막도 포함됩니다.

중국어 자막 번역의 특징

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]중국어 자막과 중국어 더빙은 번역 요건이 다릅니다.

예를 들어 잘 알려진 상우 번역공장에서 더빙은 중국어 말하기 표준에 맞는 일관된 입 모양과 문장이 필요하다.

청중이 편리하다는 장점이 있다. 굳이 자막을 볼 필요 없이 영화를 보고 직접 이해할 수 있습니다. 단점도 뚜렷하다.

입 모양의 요구로 인해 외국의 역사와 문화의 차이로 인해 문장을 축소하거나 확장해야 하고, 말장난과 유머러스한 의미를 표현하기가 어렵다. 이 문장 중 일부는 폐기되어야 했습니다.

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp] "Capricorn One"의 중국어-영어 이중 언어 버전을 예로 들면 다음과 같은 점을 분명히 알 수 있습니다.

중국어 더빙과 중국어 자막의 차이점. 엄마가 아이들에게 영어 텅 트위스터를 들려주는 줄거리가 있는데, 더빙을 직접 번역하면 운율이 잘 안 나오기 때문에 대신 이야기를 들려준다. 또 다른 줄거리는 우주비행사가 산에 오르면서 농담을 하는 내용인데, 이 농담을 직접 더빙으로 옮기면 많은 시청자들이 의아해할 것 같아서, 우주비행사가 산에 오르면서 도움을 청하는 모습으로 더빙 버전을 변경했습니다. 산을 오르는 중.

영화의 더빙판에는 유머 요소가 많이 변경되어 영화의 즐거움이 많이 상실되었습니다.

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]영화 자막은 이러한 문제를 더 잘 처리할 수 있습니다. 우선 입모양 제한이 없습니다.

자막은 원문대로 바로 번역이 가능하고, 유머와 말장난의 의미는 주석을 활용해 풀어볼 수 있습니다.

물론 가장 좋은 방법은 외국어를 잘 배우고, 외국어 자막이 있는 영상을 직접 보는 것입니다. 그리고 개인 사정이 허락하지 않는 경우

자막 번역은 여전히 ​​영어 의미를 최대한 표현하는 가장 좋은 방법입니다.

화약 없는 전쟁터

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]DVDRIP 영상을 자주 시청하는 네티즌들은 중국어 공개 자막 라이브러리가 있다는 사실을 알고 있다

p>

여러 주요 웹사이트가 있습니다. Shooter.com은 자막 웹사이트 목록의 상위권에 확고히 자리잡고 있습니다. 특징은 무료 업로드가 가능하고 자막이 많고 복잡하다는 것입니다. 자막의 수가 많기 때문에 동일한 동영상에 여러 버전의 자막이 있어 다운로드할 때 네티즌들이 당황하게 됩니다. 웹사이트에서 제공하는 등급 시스템은 기본적으로 쓸모가 없습니다. 동영상을 다 본 후에

자막 등급을 매기는 일을 오랫동안 잊어버렸습니다. Sagittarius.com에는 TLF, Hanfeng, New Vision 및 Niu Guo 등 4개의 주요 자막 웹사이트에 대한 검색 링크가 있습니다

Sagittarius.com에서 사용할 수 없는 자막은 이러한 자막 웹사이트에서 계속 사용할 수 있습니다.

p>

검색하세요. 이들 4개의 주요 자막 웹사이트는 모두 포럼을 기반으로 하며 각 웹사이트에는 강력한 번역 능력을 갖춘 자막 팀이 있습니다. 위에서 언급한 4개의 포럼 외에도 Garden of Eden 및 Planet과 같은 영화 및 TV 포럼을 위한 자막 그룹도 있습니다. 비록 독립적인 자막 네트워크는 없지만

역시 강력한 능력을 갖고 있습니다. 자막 번역은 과소평가할 수 없습니다.

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]동료가 적이라는 것은 사실입니다. 특히 자막 업계에서는 더욱 그렇습니다.

자막 업계에는 암묵적인 규칙이 있습니다. 각 자막 그룹의 구성원은 다른 자막 그룹에 가입하거나 다른 자막 이름으로 자신의 번역 작품을 게시할 수 없습니다.

여러 떼. 각자의 방법을 시도하다 탈퇴한 멤버들도 있었다.

각 자막 그룹에는 해당 포럼에 전용 활동 섹션이 있습니다. 이 섹션은 그룹 회원만 액세스할 수 있습니다. 이는 이미 반쯤 공개된 비밀입니다. 인기 영화가 개봉될 때마다 이들 비밀 기지는 살인적인 느낌을 준다. 각 자막팀은 집중적으로 작업하고, 실무 회의도 하고, 업무도 할당하고, 자막이 최대한 빨리 나올 수 있도록 노력했습니다. 과제를 받은 팀원들은 밤을 새워 10시간 이상 계속 일을 하는 경우가 많다. 며칠 뒤 각종 포럼에서 제작된 자막 품질 비교가 각종 자막 그룹에서 화제가 됐다. 각종 포럼에서 제작된 자막의 품질을 무작위로 문장을 골라 비교하여 평가하시는 좋은 분들이 더 많습니다. 따라서 인기 블록버스터의 번역은 치열한 전투와 다름없으며, 연이은 전쟁의 결과로 여러 주요 자막 그룹과 해당 포럼의 인기가 급상승하고 번역가들은 기뻐하며 결국 N-win 상황이 형성되었습니다. .

선의의 벽돌 몇 개

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]직접 말하면 현재 중국어 자막 번역 상황은 상당히 좋지 않습니다.

자막을 찢는 것과 같은 통일된 규제 기준이 없고, 많은 번역가들이 빠른 성공을 열망하는 정신을 갖고 있기 때문에

자막 번역을 포인트 획득 수단으로 간주합니다. 작업에 대처하기 위해 자막의 품질이 다릅니다. '개인군인'

전투에서는 개인 번역의 질이 높은 것에 더해, 비자막 그룹의 낙오자들은 일반적으로 번역 경험이 부족하고,

자막. 일부 자막 그룹은 양에만 관심이 있고 품질에는 관심이 없습니다. 읽기만 하면 모두가 행복할 수 있지만 더 이상 이를 제한할 수 있는 완전한 품질 감독 메커니즘이 없습니다. 영상을 한 번만 시청해도 평균적으로 각 영상에는 눈에 띄는 오류(오타, 형식 오류 등)가 10개 이상 있습니다. 최근에는 Hanfeng HTS 자막이 많이 나오지 않습니다.

제가 본 몇 안되는 것 중에서 (일부는 오래 전에 번역된 자막이었습니다) 오류는 통제할 수 있습니다

특정 범위 내. 정리하자면, 저는 개인적으로 자막 업계의 네 가지 큰 단점이 있다고 생각합니다(제목이 운율이 너무 좋은 것 같아요 ㅎㅎ):

1. 번역과 교정을 모두 한 사람이 합니다

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]초기 Niuguo 포럼 자막 그룹(Hanfeng HTS 자막 그룹의 전신)

한때 훌륭했고 인기를 끌었습니다. 특별 번역 및 교정 시스템은 자막의 시작과 끝 부분에 번역자와 교정자를 표시하며, 번역자와 교정자는 동일인이 될 수 없음을 규정하고 있습니다. 다른 포럼의 자막 그룹도 이 형식을 채택했지만, 아쉽게도

자막 그룹에서 제작한 자막은 대부분 형식만 배웠고 내용은 익히지 못했습니다.

개인적.

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]한 사람이 번역과 교정을 모두 할 수 있다고 한다면 두 사람이 각각 번역하고 교정하는 것보다 확실히 나을 것입니다

p>

자막의 품질이 좋지 않은 것은 확실히 무책임한 일입니다. 한 사람이 독립적으로 번역하고 교정한 일부 자막은 두 사람이 번역하고 교정한 자막보다 품질이 훨씬 높습니다. 그런데 생각해보면 실제로 자막을 번역하고 직접 교정하는 사람이 얼마나 될까요? 자신의 자막을 교정할 때 얼마나 많은 오류를 찾을 수 있나요? 이전 번역 경험에 따르면

번역 과정만으로는 영화를 계속해서 보는 일이 있어서 이미 육체적으로나 정신적으로 지치기 쉽습니다

. 번역이 완료되었습니다. 오류가 있는지 다시 확인해 보세요. 게다가 자신이 번역한 내용에서는 오류를 찾기도 어렵습니다. 그렇기 때문에

자막팀 구성원이 서로 교정하도록 권장하는 것이 중요합니다.

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]는 제가 언급한 번역 및 교정 메커니즘이며, 그 자체로도 형식입니다.

if. 이 글이 발표되고 많은 포럼 자막 그룹이 다인 교정으로 변경되었지만 품질이 향상되지 않았습니다. 여전히 형식주의 아닌가요? 정말 자막의 품질을 유지하고 싶다면 좀 더 구체적인 기준이 있어야 하고, 각 자막 그룹별로 발생하는 자막 오류 수를 몇 개로 제한해야 합니다.

2. 심각한 인적 자원 낭비

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]포럼마다 각자의 일을 하기 때문에 통일된 배치가 없습니다.

이로 인해 원래 부족한 번역가들은 인기 상업영화 번역에 집중하게 됐다. '반지의 제왕' 시리즈와 '매트릭스' 시리즈는 모두 4개 이상의 자막 그룹을 동시에 제작 중이다. 이미 많은 영화에 중국어 자막이 추가됐다. RIP 버전은 번역자가 검색하지 않고 다시 번역했습니다. 일부 자막 그룹은 번역의 중복을 피하기 위해 통일된 방식으로 작업을 구성하고 정리하기 위해 번역 연합을 형성했지만, 작업 할당 및 번역 능력 등의 이유로 결국 자체적으로 복귀해야 했습니다. 사일로.

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]중국 자막단체들이 모두 힘을 합쳐 자막번역전용사이트를 설립하는 꿈이 있습니다

인기 블록버스터의 경우 각 자막그룹이 번갈아가며 번역하고, 그 외 영화 번역의 경우 개인이 직접 신청해야 한다. 또한, 통일된 자막 번역 및 교정 규칙을 제정하여

자막 번역의 세부 사항을 규정하여 자막의 품질을 보장할 예정입니다. 물론 이건 내 꿈일 뿐이고, 실제로 구현하려면 홈페이지 관리, 업무 할당, 커뮤니케이션, 특히 각 자막 그룹의 사리사욕이 필요하기 때문에 상당히 어렵다. 이를 차근차근 이루려면

각 자막그룹장들 간의 소통이 최우선이다.

3. 오래되고 장편의 영화를 번역하는 것은 힘든 작업입니다.

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]요즘에는 자막 번역이 개별 애플리케이션을 채택하는 경우가 많습니다. 시스템. 취미에 따라 자신만의 비디오 번역을 선택하세요. 특별한 관심이 없는 상황에서 보통 로맨스 영화나 액션 영화 등은 문장 수가 적고, 줄거리가 매력적이며, 번역이 쉽다는 점에서 큰 인기를 끈다. 하지만 1,500문장이 넘는 장편영화,

흑백 옛날영화, 다큐멘터리, 문예영화는 대사가 많고 지루한 줄거리, 번역의 어려움 등으로 인해 인기가 덜하다. 물론,

이러한 상황이 절대적인 것은 아닙니다. 200문장이 넘는 오래된 영화에 대해 추측한 적이 있었던 것으로 기억합니다. 일반적으로 이것은 실제로 개인적인 이익과 자막 요구 사이의 충돌입니다. 자막그룹 설립은 취미를 기반으로 하고 있으니

의지만 있으면 번역을 반복해도 문제가 없겠죠? 자신이 좋아하지 않는 영화를 다른 사람에게 강제로 번역하는 것은 '관심사' 개념에 어긋난다. 장편영화와 오래된 영화를 번역하는 사람이 없는 문제를 해결하기 위해 관심을 고려하지 않고 포럼 보상 시스템을 적절하게 기울여 비인기 영화를 번역하는 네티즌에게 추가 보상을 제공할 수 있습니다.

4. 새로 온 사람이 안 오면 노인이 은퇴한다

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp] 사람들의 관심과 취미가 바뀔 것이다. subtitles 그룹이 설립된 후 일정 기간이 지나면 많은 기존 멤버들이 12편이 넘는 영화를 번역하고 교정한 후 점차 번역에 대한 원래의 열정을 잃게 됩니다.

번역에 참여하는 사람의 수는 늘어날 것입니다. 점점 줄어들고, 번역에 참여하는 사람도 점차 줄어들 것입니다. 대부분이 반은퇴 상태입니다. 현재 Hanfeng Forum의 포인트 시스템 + 트래픽 시스템은 번역 지연 문제를 일부 해결했지만 결국 장기적인 솔루션은 아닙니다. 내 생각에는 더 나은 자막 그룹 모델은 변경 지역에서 가르치는 '젊은 자원 봉사자들'과 비슷할 것입니다. 몇 년이 지나면 기존 멤버들은 차례로 그만둘 것이지만 새 멤버들은 그렇지 않을 것입니다.

물론 오랫동안 봉사할 의지가 있는 분들도 환영합니다. 자막 번역에 있어서 인재에 대한 수요가 그 어느 때보다 커졌습니다.

아직 홍보가 부족한 점은 포럼 내에서 신규 회원 모집만으로는 지속적인 신규 혈통을 유지하기 어렵다는 점입니다.

결국 모든 사람이 이런 에너지 소모적인 작업을 오랫동안 지속할 수는 없습니다. 이 글은 한족 자막그룹 모집을 위해 특별히 제작된 글입니다

1 영화 자막 번역 토크

영화 자막 번역 토크

마작/기사 ( 다음 내용은 개인적인 의견일 뿐이며 포럼과는 관련이 없습니다. (무관련)

중국의 광대역 통신이 대중화되고 mpeg4 기술이 널리 적용됨에 따라 DVD로 압축된 많은 DVDRIP 비디오가 인터넷을 통해 퍼졌습니다. 놀라운 속도로. 실제로 중국에서는 대부분의 사람들이 외국어 영화를 직접 감상할 능력이 없지만, DVDRIP 영화에는 오리지널 발음과 외국어 자막이 있는 경우가 많다. DVDRIP 영화의 핵심 부분인 영화 자막 번역이 점차 사람들의 관심을 끌고 있습니다. 여기에는 정품 또는 불법 복제 DVD 디스크에서 추출한 vobsub 자막과 네티즌이 자발적으로 번역한 srt 형식 자막이 포함됩니다.

중국어 자막 번역의 특징

중국어 자막과 중국어 더빙은 번역 요건이 다릅니다. 예를 들어, 잘 알려진 상이공장의 더빙은 중국어 구어 기준에 맞는 일관된 입 모양과 문장을 요구한다. 관객이 영화를 읽지 않고도 영화를 직접 이해할 수 있어 편리하다는 장점이 있다. 자막. 단점도 뚜렷합니다. 입 모양 요구 사항으로 인해 외국 역사와 문화의 차이로 인해 문장을 축소하거나 확장해야 하며, 말장난과 유머러스한 의미를 표현하기가 어렵고 이러한 문장의 번역을 포기해야 합니다.

'염소원'의 한-영 이중언어 버전을 예로 들면, 중국어 더빙과 중국어 자막의 차이가 확연히 드러난다. 엄마가 아이들에게 영어 텅 트위스터를 알려주는 장면이 있는데, 더빙을 직접 번역하면 운율을 맞추기가 어려워서 이야기를 하는 장면으로 전환됩니다. 또 다른 줄거리는 우주비행사가 산에 오르면서 농담을 하는 내용인데, 이 농담을 직접 더빙으로 번역하면 많은 시청자들이 의아해할 것 같아 우주비행사가 산에 오르면서 도움을 요청하는 방식으로 더빙 버전을 변경했습니다. 산. 영화의 더빙판에서는 유머적 요소가 많이 삭제되어 영화의 즐거움이 많이 상실되었습니다.

영화 자막은 이러한 문제를 더 잘 처리할 수 있습니다. 우선 입 모양 제한이 없고, 자막을 원문에 맞게 직접 번역할 수 있으며, 유머와 말장난 의미는 주석을 활용해 해결할 수 있다. 물론 가장 좋은 방법은 외국어를 잘 배우고, 외국어 자막이 있는 영상을 직접 보는 것입니다. 개인 여건이 허락하지 않는 경우에도 자막 번역은 영어 의미를 최대한 표현하는 가장 좋은 방법입니다.

화약 없는 전쟁터

DVDRIP 영상을 자주 보는 네티즌들은 중국어 공개 자막 라이브러리를 갖춘 주요 웹사이트가 여러 군데 있다는 사실을 알고 있다. Shooter.com은 자막 웹사이트 목록의 상위권에 확고히 자리잡고 있습니다. 특징은 무료 업로드가 가능하고 자막이 많습니다. 자막의 수가 많기 때문에 동일한 동영상에 여러 버전의 자막이 있어 다운로드 시 네티즌들이 당황하게 됩니다. 대부분의 네티즌들이 자막을 다운로드하러 오기 때문에 웹사이트에서 제공하는 등급 시스템은 기본적으로 쓸모가 없습니다. 영상을 다 봤는데 자막 등급을 잊어버렸어요. Sagittarius.com에는 TLF, Hanfeng, New Vision 및 Niuguo의 4개 주요 자막 웹사이트에 대한 친숙한 검색 링크가 있습니다. Sagittarius.com에서 사용할 수 없는 자막은 이러한 자막 웹사이트에서 검색할 수 있습니다. 이들 4개의 주요 자막 웹사이트는 모두 포럼을 기반으로 하며 각 웹사이트에는 강력한 번역 능력을 갖춘 자막 팀이 있습니다. 위에서 언급한 4개의 포럼 외에도 Eden 및 Planet과 같은 영화 및 TV 포럼을 위한 자막 그룹도 있습니다. 비록 독립적인 자막 웹사이트는 없지만 강력한 자막 번역 기능을 갖추고 있어 그 강점을 과소평가할 수 없습니다.

특히 자막업계에서는 동료들이 적이라는 게 사실이다. 자막 업계에는 암묵적인 규칙이 있습니다. 각 자막 그룹의 구성원은 다른 자막 그룹에 가입하거나 다른 자막 그룹의 이름으로 자신의 번역을 게시할 수 없습니다. 개인 멤버들이 최선을 다해 법을 어겼다가 그룹에서 제명된 사례도 있었습니다. 각 자막 그룹에는 해당 포럼에 전용 활동 섹션이 있습니다. 이 섹션은 그룹 회원만 액세스할 수 있습니다. 이는 이미 반쯤 공개된 비밀입니다. 인기 블록버스터가 개봉될 때마다 이%